«Сейф» записал двуязычный альбом



Презентация пластинки «The Safe» пройдет 2 мая в Шуе.

Рок-группа «Сейф», созданная палешанами, отлично известна меломанам — причем не только в нашей области, но и по всей стране: они участвовали в фестивалях «Нашествие», «Старый новый рок», «Окна открой». Выступали музыканты и за рубежом. Их новый альбом «The Safe» — эксперимент довольно необычный: часть его составили песни группы, переведенные на английский язык, а часть — произведения англоязычных музыкантов, от Cure до Eurytmics, переложенные на русский. Презентация альбома состоится 2 мая в зале шуйского музея имени Фрунзе. А пока 37.ru предлагает вам интервью лидера группы Николая Ковалева, посвященное этому необычному релизу.

— Как родилась идея пластинки? Зачем вообще было решено сделать англоязычные записи ваших песен? Записывали ли вы раньше кавер-версии, особенно зарубежных исполнителей или это первый опыт? Кто, кстати, делала перевод?
— История началась давным-давно, когда наш саксофонист Саша Леонов учился в инязе (в то время он ещё не был участником группы). Приехали в институт по обмену студенты-англичане. Саша в качестве презента подарил им альбом группы «Сейф». Ребятам очень понравилась музыка, но ещё больше их заинтересовало поэтическое содержание песен. Наш хороший знакомый, профессиональный переводчик Демьян Миронов взялся перевести тексты, а поскольку он не лишён литературных наклонностей, то часть из них зарифмовал. Этот материал лежал до поры до времени, ждал своего часа. В свою очередь, я делал несколько поэтических адаптаций своих любимых англоязычных песен. Кое-что выходило на синглах. Выпускать отдельный альбом не планировали, но… в какой-то момент пластинка сама попросилась на свет. Дело в том, что ситуация в мире, и главное, в нашей стране, сильно изменилась. Всё стало очень политизировано. Нас пытаются заставить смотреть на мир, как на политическую карту, а политическая карта — это то, что разделяет людей на «свой»-«чужой». Мы же продолжаем смотреть на мир, как на культурную карту, ведь это объединяет. Людям не нужна война, всё, что им нужно, как пелось в великой песне, это любовь (All you need is love!). Нам показалось, что сейчас будет очень уместно записать такой «единокультурный» римейк-альбом. Несколько наших песен, переведённых на английский, и несколько английских песен, переведённых нами на русский.

— Как отбирались песни для «римейков»? Почему именно эти группы и именно эти песни?
— Пластинка условно поделена на синюю и красную стороны - это подчёркнуто в оформлении. Можно найти много аллюзий, одна из них: вспомните, какими цветами на картах помечали «своих» и «чужих», но весь фокус в том, что невозможно сказать какие песни на диске «свои», а какие «чужие». Форма «римейка» объединила их сотворчеством, так мы низложили эти понятия. Для синей стороны, подобраны те «сейфовские» песни, что сильно видоизменились со временем и отличаются от альбомных версий. Для красной выбраны песни родственных нам по духу коллективов: The Cure, Radiohead, Depeche Mode, Eurythmics.

— Насколько поэтическая интерпретация английских текстов у «Сейфа» соответствует оригинальным текстам?
— Имея профессионально переведённый подстрочник, я писал поэтический текст, стараясь сохранить фонетическое звучание оригинала, кроме «Lullaby» The Cure, в ней был другой подход – белый стих.

— А английский перевод ваших текстов насколько, на твой авторский взгляд, близок оригиналу?
— Перед началом перевода я написал сопроводительный текст к каждой песне, затем мы с Демьяном переписывались и ещё по необходимости что-то правили.

— Пришлось ли жертвовать при переводе какими-то оттенками смысла, образами?
— В песне «You Wouldn't Get Me» (в первоначальном варианте она называется «Магомет»), пришлось немного изменить текст, так как припев строился на известной поговорке про «Магомета и гору», но в англоязычной языковой среде эта поговорка не имеет хождения. Мы подобрали более распространённые там, и подходящие к тексту песни – «Подожги Темзу», «Выпей море».

— Собираетесь плотнее работать с зарубежным рынком?
— Думаю, иметь в репертуаре пару песен на другом языке — неплохо. Вполне может пригодиться для выступления на зарубежном фестивале или концерте, но совсем переходить на иностранный язык мы точно не собираемся. Запись альбома «The Safe» была своего рода экспериментом для «Сейфа», а это всегда увлекательно.

Начало концерта-презентации в 21:00, вход – 200 р. (г. Шуя, ул. Малахия Белова, д. 11)

30 апреля 2015, Василий Рузаков, источник: 37.ru.



наверх


© Safeproduction 2004-2017